Highlights

  • 2024-12-02 18:39 Mesela bir kelimenin veya bir cümlenin yüzlerce farklı şekilde ifade edilebileceğini, tonlamayla dile getirebileceğini dolayısıyla da basit bir örnek olarak beni çok kırıyorsun dediğimde bu biraz böyle sistemkar ama hala içinde sevgi barındıran şımarık bir tonlamayken Beni çok kırıyorsun dediğimde bu artık çok başka bir tonlamaya geliyor ya. Dolayısıyla ben dil tarafında bu entonasyonu örneklemiş oldum.

  • 2024-12-02 18:40 Yani sen acaba o stemkar ve birazcık şımarıkça birazcık hani daha az ciddi olan beni çok kırıyorsun ama ile öbürsü arasındaki farkı entonasyonuna verebilirsin belki eğer iyi bir hatipsen. ya da ne bileyim iyi bir tiyatro sanatçısıysan ya da bu konuda yeteneğin varsa aktarabiliyorsan aktarırsın ama genelde aktarmakta zorluk oluyor zaten müzik orada senin o sesle veremediğini vermeye çalışıyor ama bir o kadar da aslında sen farkında mısın o ikisi arasındaki farkı vermeye çalışırken entonasyon diyorsun ya o zaten müziğin ta kendisi yani sen mesajı vermek için zaten müziği kullanıyorsun Evet, tam da zaten bu sebeple hani seslendirme sanatçısı demiyor muyuz?

  • 2024-12-03 23:57 Ne kadar haklıyım bilmiyorum ama böyle bir alışkanlığım var. Fakat sürekli tercüme yapılan ya da daha doğrusu sürekli seslendirme yapılan ülkelerde ki bunların başında Almanya ve Fransa geliyor. Bu ülkelerde bir sinemaya gittiğiniz zaman ya da televizyonda hiç altyazılı görmezsiniz. Hatta aynı kişi seslendirir aynı oyuncuyu. Yani ünlü bir Hollywood yıldızı düşün ne bileyim Robert De Niro olsun Fransa’da onun seslendiricisi vardır. Almanya’da onun seslendiricisi vardır. Hep bu kişi seslendirir. Artık insanlar onunla onu birleştirir. Ama bu sanatçılar arasında özellikle Almanya’da bir iki tane kişi çok çok başarılı olduğunu düşünüyorum bu arada seslendirilme dublajların çok iyi olduğunu düşünüyorum